Tutto, ma veramente tutto, su Magic l'Adunanza

Errori - Stranezze italiane - Traduzione

Stampa Costo Testo Espansione Copyright Mana Nome Artista Numero Traduzione YATI
Italiano Originale
Rappresaglia (Ver. 1)
Rappresaglia (Ver. 2)
Le seguenti carte nella versione italiana, tutte con doppia illustrazione:
  • Aspetto Imponente
  • Esploratore di Benthic
  • Oracolo delle Ossa
  • Schiavo Esploratore
  • Coscrizione
  • Morte Apparente
  • Scorta di Kjeldor
  • Destrieri Nobili
  • Rappresaglia
  • Bestia a Vapore di Soldevi
  • Sciamano delle Tempeste
  • Assaggio di Paradiso
hanno il testo di colore scambiato rispetto alle versione inglese es. Rappresaglia
Reprisal (Ver. 1)
Reprisal (Ver. 2)
Angelo di Serra (1a edizione)
Angelo di Serra (2a edizione)
Angelo di Serra (4a edizione)
Nelle prime 2 edizioni la creatura è stata intesa uomo, dalla 4a edizione in poi si è tradotta correttamente.
Armaiolo Pardico
In realtà Armaiolo e Spadaro, sono la stessa creatura, come si può vedere dalla versione originale
Pardic Swordsmith
Atterrire
La versione italiana recita "quando una creatura ti infligge danno..." mentre l'inglese indica "Quando una creatura infligge danno..." Con la versione inglese (che è quella corretta) si possono prevenire anche il danno inflitto a una creatura!!!
Awe Strike
Cacciatore dei Cieli
In italiano, è lampante che si sono dimenticati la parola *chiave* di magic: BERSAGLIO!
Skyshooter
Cappa delle Profezie del Sensei
Dovrebbe essere "Trottola delle Profezie del Sensei", come tra l'altro l'illustrazione suggerisce!!
Sensei's Diving Top
Cavalleria di Varchild
Già non è il massimo della carta, ma nella versione italiana manca: Travolgere, Furia: 1!
Varchild's War Riders
Corridore Mantovento
Nella versione originale la creatura è "Soldato" e non "Soldato Uccello".
Gustcloak Runner
Curiosità (8a edizione)
nella traduzione italiana compare un danno da combattimento che in inglese non esiste...
Curiosity (8a edizione)
Difensore di Magiforza
Difensore di Magivuoto
Difensore di Magiscudo
Nelle versioni originali si fa esplicito riferimento al cimitero dell'avversario, mentre nella traduzione italiana ci si riferisce genericamente al proprietario, inducendo quindi in un madornale errore di valutazione.
Forcemage Advocate
Nullmage Advocate
Shieldmage Advocate
Draghetto del Vento
Il testo di colore riporta un celebre aforisma di William Blake e fin qui tutto bene. Poi continua: "William Blake, Il matrimonio del cielo e della terra", ossia l'opera da cui è stato tratto.
Il titolo originale però "The Marriage of Heaven and Hell" in italiano è stato tradotto ufficialmente con "Il Matrimonio dell'Inferno e Paradiso" o "Il Matrimonio del Cielo e dell'Inferno" per cui quella "terra" che riporta la carta non c'entra un gran che.
Drago di Shivan
Sarebbe Drago di Shiv
Genju dei Campi
Il tipo di carta è indicato al plurale mentre le altre carte Genju sono incanta isola, incanta palude, incanta foresta e incanta montagna
Guardia della Stanza Interna
Il testo di colore è attribuito a Masako il Senza Sorriso, mentre dovrebbe essere Masako la Senza Sorriso.
Illusionista Cefalide
Il testo italiano dell'abilità attivata non non fa riferimento alle creature bersaglio.
Cephalid Illusionist
Infervorare
In inglese recita "Inflame deals 2 damage to each creature dealt damage this turn".
Nell'edizione italiana recita invece "L'Infervorare infligge 2 danni a ogni creatura a cui è stato inflitto danno in questo turno.
Inflame
Fossato (Leggende)
In tutta l'edizione italiana Leggende è scritto nel copyright: "Tutti i dirriti riservati."
Memnarch
Manca il testo di colore
Memnarch
O-Naginata
E' stato tradotto "equipped" con incantata!!
O-Naginata
Palla di Fuoco (Darksteel)
Nella traduzione italiana manca il testo di colore.
Fireball (Darksteel)
Pentacolo di Nova
La traduzione italiana "dell'avversario" non chiarisce se questo va inteso come di proprietà dell'avversario oppure che dell'avversario sia solo la scelta.
Nova Pentacle
Plasmametallo Auriok
Nella versione italiana costano meno gli Equipaggiamenti invece del costo di equipaggio!
Auriok Steelshaper
Rintocchi Cristallini
Al posto di "grimorio" dovrebbe esserci "cimitero".
Crystal Chimes
Ratti della Peste (1a e 2a edizione)
Nel testo non viene specificato che l'* è pari al numero di Ratti della Peste in gioco (e non ratti generici).
Plague Rats (Revised)
Silvantropo d'Ebano
Manca la traduzione nel tipo di creatura:
Treefolk = Silvantropo.
Sogni Insidiosi
E' stato tradotto il nome di Chainer come Incatenatore
Insidious Dreams
Vampiro Famelico
Manca l'abilità volare, presente nella versione inglese!!!!
Ravenous Vampire
Venerazione
Il testo di colore è attribuito a Masako il Senza Sorriso, mentre dovrebbe essere Masako la Senza Sorriso.