Errori Italiani

Stampa Costo Testo Espansione Copyright
Mana Nome Artista Numero Traduzione YATI


Traduzione
Alleanze
Le seguenti carte nella versione italiana, tutte con doppia illustrazione, hanno il testo di colore scambiato rispetto alle versione inglese:
Aspetto Imponente, Esploratore di Benthic, Oracolo delle Ossa, Schiavo Esploratore, Coscrizione, Morte Apparente, Scorta di Kjeldor, Destrieri Nobili, Rappresaglia, Bestia a Vapore di Soldevi, Sciamano delle Tempeste, Assaggio di Paradiso.
-> Es. Rappresaglia
Angelo di Serra
Nelle prime 2 edizioni (1a e 2a) la creatura è stata intesa uomo, dalla 4a edizione in poi si è tradotta correttamente.




Armaiolo Pardico
In realtà Armaiolo e Spadaro, sono la stessa creatura, come si può vedere dalla versione originale


Atterrire
La versione italiana recita "quando una creatura ti infligge danno..." mentre l'inglese indica "Quando una creatura infligge danno..." Con la versione inglese (che è quella corretta) si possono prevenire anche il danno inflitto a una creatura!!!


Cacciatore dei Cieli
In italiano, è lampante che si sono dimenticati la parola *chiave* di magic: BERSAGLIO!


Cavalleria di Varchild
Già non è il massimo della carta, ma nella versione italiana manca: Travolgere, Furia: 1!


Corridore Mantovento
Nella versione originale la creatura è "Soldato" e non "Soldato Uccello".


Curiosità (8a edizione)
nella traduzione italiana compare un danno da combattimento che in inglese non esiste...


Difensore di Magiforza, Difensore di Magivuoto, Difensore di Magiscudo
Nelle versioni originali si fa esplicito riferimento al cimitero dell'avversario, mentre nella traduzione italiana ci si riferisce genericamente al proprietario, inducendo quindi in un madornale errore di valutazione.
Draghetto del Vento
Il testo di colore riporta un celebre aforisma di William Blake e fin qui tutto bene. Poi continua: "William Blake, Il matrimonio del cielo e della terra", ossia l'opera da cui è stato tratto. Il titolo originale per?è "The Marriage of Heaven and Hell" che in italiano è ufficialmente stato tradotto come "Il Matrimonio dell'Inferno e Paradiso" o "Il Matrimonio del Cielo e dell'Inferno" per cui quella "terra" che riporta la carta non c'entra un gran che.
Drago di Shivan
Sarebbe Drago di Shiv
Genju dei Campi
Il tipo di carta è indicato al plurale mentre le altre carte Genju sono incanta isola, incanta palude, incanta foresta e incanta montagna
Guardia della Stanza Interna
Il testo di colore è attribuito a Masako il Senza Sorriso, mentre dovrebbe essere Masako la Senza Sorriso.
Illusionista Cefalide
Il testo italiano dell'abilità attivata non non fa riferimento alle creature bersaglio.


Infervorare
In inglese recita "Inflame deals 2 damage to each creature dealt damage this turn". Nell'edizione italiana recita invece "L'Infervorare infligge 2 danni a ogni creatura a cui è stato inflitto danno in questo turno.


Leggende
In tutta l'edizione italiana è scritto nel copyright: "Tutti i dirriti riservati."
(in foto ad esempio: Fossato)
Memnarch
Manca il testo di colore


O-Naginata
E' stato tradotto "equipped" con incantata!!


Palla di Fuoco
(Darksteel)
Nella traduzione italiana manca il testo di colore.


Pentacolo di Nova
La traduzione italiana "dell'avversario" non chiarisce se questo va inteso come di proprietà dell'avversario oppure che dell'avversario sia solo la scelta.


Plasmametallo Auriok
Nella versione italiana costano meno gli Equipaggiamenti invece del costo di equipaggio!


Rintocchi Cristallini
Al posto di "grimorio" dovrebbe esserci "cimitero".


Ratti della Peste
(1a e 2a edizione)
Nel testo non viene specificato che l'* è pari al numero di Ratti della Peste in gioco (e non ratti generici).


Silvantropo d'Ebano
Manca la traduzione nel tipo di creatura:
Treefolk = Silvantropo.
Sogni Insidiosi
E' stato tradotto il nome di Chainer come Incatenatore


Vampiro Famelico
Manca l'abilità volare, presente nella versione inglese!!!!


Venerazione
Il testo di colore è attribuito a Masako il Senza Sorriso, mentre dovrebbe essere Masako la Senza Sorriso.